The British election 영국 선거
The middle has fallen out of British politics
중도가 영국 정치에서 이탈했다.

The leaders of both main parties have turned away from a decades-old vision of an open, liberal country
두 주요정당의 리더가 개방, 자유 국가의 수십년된 버젼에서 벗어났다.
BRITAIN last voted in a general election just two years ago.
영국은 딱 2년전에 마지막으로 총선거를 치렀다.
Back then, the country was a bridge between the European Union and Barack Obama’s America.
그 때 영국은 버락 오바마의 미국과 EU 사시에 가교 역할이었다.
Its economy was on the mend after years of squeezed living standards.
영국 경제는 몇년간에 생활수준 하락을 지나 회복세였다.
Scottish independence had just been ruled out.
스코틀랜드의 독립이 이제 막 배제됐었다.
Labour’s most controversial policy was a plan to cap energy prices, denounced as “Marxist” by the Tories, who went on to win.
노동당의 가장 논란이된 정책은 에너지 가격 상한제였고, 토리에 의해 "Marxist"라고 비난당했다. 토리는 계속해서 승리했다.
Today Britain finds itself in a different era.
오늘날 영국은 전혀 다른 시대에 살고 있다.
The vote for Brexit has committed it to leaving its biggest trading partner and snuggling closer to others, including a less-welcoming America.
영궁의 투표는 가장 큰 교육 파트너를 떠나보내고, 덜 다정한 미국을 포함한 다른 국가에 가깝게 다가가는 것을 택했다.
The economy has held up better than many feared but growth is slowing; investors are jittery.
경제는 걱정보다는 괜찮았지만, 성장은 둔화되고 있다. 투자자들은 걱정스럽다.
The union is fraying again.
노조들은 또다시 난동을 부리고 있다.
Real wages have stagnated.
실질임금은 정체됐다.
Public services are stretched.
공공서비스는 부담스러울 정도이다.
Political parties have responded in radically different ways.
정당들은 급격하게 다른 방식으로 반응해왔다.
All have replaced their leaders.
모든 정당들이 리더를 교체했다.
Jeremy Corbyn has taken Labour to the loony left, proposing the heaviest tax burden since the second world war.
Jeremy Corbyn은 노동당을 미친 좌파쪽으로 이끌었고, 2차 대전 이후 가장 높은 세부담을 제안했다.
The Conservative prime minister, Theresa May, promises a hard exit from the EU.
보수당 총리, Theresa May는 EU로부터의 a hard exit를 공약했다.
The Liberal Democrats would go for a soft version, or even reverse it.
자유민주당은 좀 부드러운 버젼이나 되돌리는 것을 원하고 있다.
The party leaders could hardly differ more in their style and beliefs.
정당 지도자들은 스타일이나 믿음 측면에서 거의 다르지 않다.
And yet a thread links the two possible winners of this election.
하지만 선거에서는 두명의 승리 후보로 점쳐지고 있다.
Though they sit on different points of the left-right spectrum, the Tory and Labour leaders are united in their desire to pull up Britain’s drawbridge to the world.
이들이 좌-우 스펙트럼의 다른 지점에 있지만, Tory와 노동당 리더들은 세계에 대한 영국의 도개교 올려버리길 희망한다는 점에서 합치돼있다.
Both Mrs May and Mr Corbyn would each in their own way step back from the ideas that have made Britain prosper—its free markets, open borders and internationalism.
메이와 코빈은 영국을 번영하게 만든 정신으로 부터 각자의방식으로 벗어나려 하고 있다. 영국의 자유시장, 국경개발 및 세계화의 정신 말이다.
They would junk a political settlement that has lasted for nearly 40 years and influenced a generation of Western governments (see article).
그들은 거의 40년간 존재해왔고, 서구 정부의 한 세대에 영향을 주었던 정치적 합의를 폐기처분하려 하고 있다.
Whether left or right prevails, the loser will be liberalism.
좌파가 이기던 우파가 이기던, 패자는 자유주의가 될 것이다.

Labour, the conservative party
Mr Corbyn poses as a radical but is the most conservative—and the most dangerous—candidate of the lot.
코빈은 급진적이지만 가장 보수적이고 가장 위협한 후보이다.
He wants to take the railways, water and postal service back into public ownership.
그는 철도, 수도, 우편 서비스를 공공 소유로 되돌리고 싶어한다.
He would resurrect collective pay-bargaining and raise the minimum wage to the point where 60% of young workers’ salaries are set by the state.
그는 집합적 임금협상을 되살리고, 정부가 청년 노동자 임금의 60%를 결정하는 수준으로 최저임금을 올리고자 한다.
His tax plan takes aim at high earners and firms, who would behave in ways his costings ignore.
그의 세금계획은 고소득자와 법인을 목표로 하고 있고, 그의 비용이 무시하는 방법으로 고소득자와 법인은 움직일 것이다.
University would be free, as it was until the 1990s—a vast subsidy for the middle class and a blow to the poor, more of whom have enrolled since tuition fees helped create more places.
1990년대까지처럼, 대학교육은 무료가 될 것이다. 이는 중산층에게는 엄청난 지원금이고, 저소득층에는 타격인데, 그들중 더 많은 수가 등록금이 더 많은 자리를 만들어 내면서 등록했다.
On Brexit, Labour sounds softer than the Tories but its policy comes to much the same.
브렉시트에 관련해서 노동당은 보수당보다는 온건한 목소리를 내지만, 정책은 별 다를게 없다.
It would end free movement of people, precluding membership of the single market.
단일 시장에 대한 회원권을 배제하고, 사람들의 자유로운 이동을 종료할 것이다.
Mr Corbyn is more relaxed than Mrs May about migration, which might open the door to a slightly better deal on trade.
코빈은 메이보다 이민정책에 관해서 좀 더 여유가 있는데, 이는 협상에서 약간 더 나은 결과를 가져올 가능성을 줄 수 있다.
But his lifelong opposition to globalisation hardly makes him the man to negotiate one.
하지만 세계화에 대한 그의 평생에 걸친 반대입장으로 인해 그를 협상가로 만들기는 어렵다.
No economic liberal, Mr Corbyn does not much value personal freedom either.
경제적 자유주의자도 아니지만, 코빈은 개인적 자유에 대해서도 큰 가치를 두지 않는다.
An avowed human-rights campaigner, he has embraced left-wing tyrants such as Hugo Chávez and Fidel Castro (a “champion of social justice”), who locked up opponents and muzzled the press.
공인된 인권운동가인 코빈은 반대자들을 가두고 언론을 탄압한 ("사회 정의의 투사"인) Hugo Chávez 와 Fidel Castro 같은 좌파 폭군들을 수용하기도 했다.
Mr Corbyn has spent a career claiming to stand for the oppressed while backing oppressors.
코빈은 억압자들을 지원하면서 억압받는 사람들을 위해 싸우며 커리어를 쌓아왔다고 주장하고 있다.
Candidate of nowhere
The Tories would be much better than Labour.
보수당은 진보당보다는 낫다.
But they, too, would raise the drawbridge.
하지만, 그들 또한 도개교를 올리려 하고 있다.
Mrs May plans to leave the EU’s single market, once cherished by Tories as one of Margaret Thatcher’s greatest achievements.
메이는 마가렛 데처의 위대한 성취 중 하나로 토리가 소중히 여겼던 EU의 단일 시장에서 떠날 계획을 세우고 있다.
Worse, she insists on cutting net migration by nearly two-thirds.
더욱 심각한 것은 거의 2/3 정도로 순 이민자 수를 줄여야 한다고 주장하고 있다.
Brexit will make this grimly easier, since Britain will offer fewer and worse jobs.
브렉시트는 이를 잔인하도록 쉽게 만들 것이다. 영국은 일자리 제공을 줄이고, 질 나쁜 일자를 제공할 것이기 때문이다.
Even then, she will not meet the target without starving the economy of the skills it needs to prosper—something she ought to know, having missed it for six years as home secretary.
심지어 경제번영을 위한 숙련된 이민자들을 줄이지 않고는 그러한 목표를 달성할 수 없다. 이는 내무장관으로서 놓쳤던 부분으로, 그녀가 알아야 할 점이다.
Her illiberal instincts go beyond her suspicion of globally footloose “citizens of nowhere”.
메이의 반자유적인 본능은 전세계적으로 이동가능한 "어느 국가에도 시민이 아닌 사람들"에 대한 생각을 넘어선다.
Like Mr Corbyn she proposes new rights for workers, without considering that it would make firms less likely to hire them in the first place.
코빈처럼, 메이도 애초에 기업의 고용을 줄이게 될 것이라는 것을 고려하지 않고, 노동인권 증진에 대해 찬성한다.
She wants to make it harder for foreign companies to buy British ones.
메이는 외국기업이 영국 제품을 사기 어렵게 만들고 싶어한다.
Her woolly “industrial strategy” seems to involve picking favoured industries and firms, as when unspecified “support and assurances” were given to Nissan after the carmaker threatened to leave Britain after Brexit.
Nissan이 브렉시트 이후 영국을 떠날 거라 위협한 후 확정되지 않은 "지원과 보증"을 제공하면서, 메이의 애매모호한" 산업전략"은 선호산업 및 기업만 선별한 것으로 보인다.
She has even adopted Labour’s “Marxist” policy of energy-price caps.
심지어 메이는 노동당의 "마르크스"식 정책인 에너지가격 상한제를 도입하기도 했다.

And though she is in a different class from Mr Corbyn, there are also doubts about her leadership. She wanted the election campaign to establish her as a “strong and stable” prime minister.
비록 메이가 코빈과는 다른 부류지만, 그녀의 리더십에 대해 또한 우려가 있다. 메이는 "강하고 안정적인" 총리가 되기 위해 선거를 원했었다.
It has done the opposite.
이는 반대로 작용했다.
In January we called her “Theresa Maybe” for her indecisiveness.
1월에 우리는 그녀의 우유부단함 때문에 우린 메이를 "Theresa Maybe"라고 불렀다.

Now the centrepiece of her manifesto, a plan to make the elderly pay more for social care, was reversed after just four days.
메이의 공약의 중심인, 장년층의 사회복지에 대한 부담을 늘리는 정책은 불과 4일 후에 뒤집혔다.
Much else is vague: she leaves the door open to tax increases, without setting out a policy.
다른 것들도 애매하다: 구체적인 정책이 없이, 세금인상에 대한 가능성은 열어두었다.
She relies on a closed circle of advisers with an insular outlook and little sense of how the economy works.
메이는 어떻게 경제가 작동하는지에 대한 감각은 거의 없고, 편협한 시각의 참모들에게 의존한다.
It does not bode well for the Brexit talks. A campaign meant to cement her authority feels like one in which she has been found out.
이는 브렉시트 협상에 좋은 징조가 아니다. 권위를 강화하려던 캠페인에서 메이는 적발된 것처럼 보인다.
It is a dismal choice for this newspaper, which sees little evidence of our classical, free-market liberal values in either of the main parties.
주요 정당에서 정통적, 자유시장적 가치를 거의 보지 못하는 우리(이코노미스트) 이것은 우울한 선택이다.
We believe that, as it leaves the EU, Britain should remain open: to business, investment and people.
우리(이코노미스트)는 영국이 EU를 탈퇴한다 해도, 기업, 투자, 그리고 사람에 대해서 영국이 열려있어야 한다고 생각한다.
Brexit will do least damage if seen as an embrace of the wider world, not simply a rejection of Europe.
단순히 유럽을 거부하는게 아니라, 더 넓은 세계에 대해 포용하는 모습을 보일때, 브렉시트의 피해를 최소화 할 수 있을 것이다.
We want a government that maintains the closest ties with the EU while honouring the referendum, and that uses Brexit to reassert the freedom of Britain’s markets and society—the better to keep dynamic firms and talented people around.
정부는 국민투표를 존중하는 선에서 EU와 긴밀한 협력을 유지해야 하고, 브렉시트를 활용하여 영국의 시장과 사회의 자유를 재주장해야 한다. 이것이 인재들과 역동적인 기업을 떠나지 않을 수 있게 하는 길이다.
In their different ways, both Labour and the Tories fail this test.
각기 다른 방식으로, 노동당과 보수당 모두 이 테스트를 통과하지 못한다.

No party passes with flying colours. But the closest is the Liberal Democrats.
어떠한 정당도 좋은 성적을 거둘 수 없었지만, 가장 근접한 것은 자유민주당이다.
Brexit is the main task of the next government and they want membership of the single market and free movement. (Their second referendum would probably come to nothing, as most voters are reconciled to leaving the EU.)
브렉시트는 차기정부의 주요과제이고, 단일 시장에 대한 회원권 및 자유교역을 원한다.(두번째 국민투표는 많은 선거인원이 EU탈퇴를 감수하자는 입장이기에 아무런 성과가 없이 끝날것이다.)
They are more honest than the Tories about the need to raise taxes for public services; and more sensible than Labour, spreading the burden rather than leaning only on high-earners.
자유민주당은 공공서비스를 위한 세금인상 필요성에 대해 보수당 보다 더 솔직하다.
Unlike Labour they would reverse the Tories’ most regressive welfare cuts. 노동당과는 다르게, 보수당의 퇴행적인 복지감축을 맞을 것이다.
They are on the right side of other issues: for devolution of power from London, reform of the voting system and the House of Lords, and regulation of markets for drugs and sex.
다른 문제들에 대해서도 올바른 입장을 취하고 있다: 런던에 집중된 권력을 지방분권화하는것, 선거제도, 상원, 마약과 성매매 시장 규제에 대한 개혁문제에 관련해서 말이다.

Like the other parties, they want to fiddle with markets by, say, giving tenants first dibs on buying their property. Their environmentalism is sometimes knee-jerk, as in their opposition to new runways and fracking. The true liberals in the party jostle with left-wingers, including Tim Farron, who is leading them to a dreadful result. But against a backward-looking Labour Party and an inward-looking Tory party about to compound its historic mistake over Brexit, they get our vote.

Backing the open, free-market centre is not just directed towards this election. We know that this year the Lib Dems are going nowhere. But the whirlwind unleashed by Brexit is unpredictable. Labour has been on the brink of breaking up since Mr Corbyn took over.

If Mrs May polls badly or messes up Brexit, the Tories may split, too. Many moderate Conservative and Labour MPs could join a new liberal centre party—just as parts of the left and right have recently in France. So consider a vote for the Lib Dems as a down-payment for the future. Our hope is that they become one element of a party of the radical centre, essential for a thriving, prosperous Britain.

Comments