[Translated, TE Article] Peerless - Sep. 14th 2018
https://eoesociety.blogspot.com/2018/09/translated-te-article-peerless-sep-14th.html
[Translated, TE Article] Peerless - Sep. 14th 2018
Peerless
Funding Circle, a British tech unicorn, plans an IPO
[Translated, TE Article] Peerless - Sep. 14th 2018
Peerless
Funding Circle, a British tech unicorn, plans an IPO
영국의 테크 유니콘인, Funding Circle가 IPO를 하려고 한다.
The peer-to-peer lender is part of a strong London financial-technology scene
p2p대출 사업자는 런던의 강력한 핀테크 씬 중 일부이다.
p2p대출 사업자는 런던의 강력한 핀테크 씬 중 일부이다.
Print edition | Britain / Sep 6th 2018
IT IS rare for the government to shower praise on just one startup. Not so with Funding Circle, a London-based peer-to-peer lender that allows institutional and retail investors to lend to small businesses, which announced on September 3rd that it would seek an initial public offering. The British government has lent £100m ($129m) directly through its platform. Philip Hammond, the chancellor, has hailed the firm as a “real success story”. Its co-founder and chief executive, Samir Desai, was awarded a CBE in 2015 while still in his early 30s.
정부가 단지 하나의 스타트업에 칭찬 세례하는 것은 흔하지 않다. 기관과 개인 투자자들이 소규모 사업에 대출을 해줄 수 있도록 하는 런던 기반의 p2p 대출사업자인 Funding Circle은 이에 해당하지 않는다. Funding Circle은 IPO를 하려고 한다. 영국정부는 Funding Circle 플랫폼을 통해 직접적으로 1억파운드(1억2천9백만달러)를 빌려줬다. Philip Hammond 수상은 Funding Circle을 “진정한 성공 스토리”라고 칭했다. 공동창업자이자 대표인 Samir Desai는 30대 초반임에도 불구하고 2015년에 대영제국 훈작사를 받았다.
It is not hard to see why policymakers are keen on a firm that provides alternative sources of capital to small businesses. In the past, especially in Europe, banks have been such companies’ only option—and they have not always been a good one, since most banks see small-business lending as a minor and not particularly lucrative part of their business.
소규모 사업에 대체 자본 조달원을 제공하는 회사에 대해 정책결정자들이 왜 관심이 많은지 어렵지 않게 이해할 수있다. 과거에는, 특히 유럽에서, 이러한 소규모 회사들의 유일한 선택지는 은행이었다—대부분의 은행들은 소규모 사업체 대출은 마이너하고 은행 비즈니스에서 수익성이 높은 부분이라고 여기지 않기 때문에 은행이 항상 좋은 선택지는 아니었다.
Funding Circle boasts of having channelled £5bn in loans to over 50,000 companies, in Britain, America, Germany and the Netherlands, since its launch in 2010. Lenders range from retail investors to private institutions like Citibank and public bodies like the European Investment Bank and Germany’s state development bank. For Anton Ruddenklau of KPMG, a consultancy, Funding Circle’s IPO is a sign that its business model “is here to stay.”
Funding Circle은 2010년 론칭 이래로, 영국, 미국, 독일 및 네덜란드에서 5만개가 넘는 회사들에 대한 50억파운드의 대출을 자랑한다. 대출자들은 개인투자자부터 Citibank 같은 민간 기관과 유럽투자은행과 독일의 국영산업은행과 같은 공공기관까지 있다. 컨설팅회사인 KPMG의 Anton Ruddenklau에게는 Funding Circle IPO는 그들의 비즈니스 모델이 "생활의 일부"라는 징조이다.
The offering, which could value the firm at more than £1.65bn, is a bellwether of the health of London’s financial technology scene. Fintech, as it is known, continues to attract venture capital, including a record-setting $1.8bn in 2017 and over $850m so far this year, compared with just over $700m in the whole of 2016, according to PitchBook, a data provider. Of Europe’s eight fintech unicorns (privately held firms valued at more than $1bn), six are British, according to CB Insights, another data firm. One of them, Acorn OakNorth, announced on September 6th the completion of a new round of fundraising that values it at $2.3bn.
16.5억 파운드 가치의 IPO는 런던의 핀테크 씬의 건강함에 대한 징표이다. PitchBook에 따르면, 알려진대로, 핀테크는 2016년 전체 7억 달러를 조금 넘은 것과 비교해서, 2017년에는 19억 달러라는 신기록을 달성했고, 올해는 지금까지 8억 5천만 달러 넘게 VC자금을 유치해왔다.
Brexit will bring obstacles. Fintech bosses are particularly worried that it could get harder to hire talented foreigners. Firms like Currencycloud and Azimo have been looking into setting up offices in continental Europe. Mr Desai, for his part, says he trusts the British government will continue to allow skilled workers into the country. For his firm the lead-up to Brexit, which has crimped lending by Britain’s banks, has been an opportunity, he says.
브렉시트는 장애물들을 가져올 것이다. 핀테크 수장들은 능력있는 외국인 근로자들을 고용하기 어려워질 것에 대해 고민하고 있따. Currencycloud와 Azimo같은 회사들은 유럽대륙에 사무실을 새울 것에 대해 고려하고 있따. Mr. Desai는 자기가 아는한 영국정부는 자국에 숙련된 글로자들을 계속 들여올 것이라고 믿고 있다고 밝혔다. 그의 회사에겐 영국은행들의 대출을 막았던 브렉시트의 전조 기회가 됐다고 한다.
Still, peer-to-peer lending is a tricky business. The industry is so young that it has yet to weather a recession. Gaining new customers is expensive: in 2015 Funding Circle spent over 60% of its revenues on marketing (it has since reduced the share to 40%). And regulators are paying more attention. In America, Lending Club, a rival to Funding Circle, has been sued by a regulator for charging hidden fees. In Britain, the Financial Conduct Authority is looking into barring ordinary retail investors from peer-to-peer lending, and limiting it to sophisticated or wealthy investors, thereby rather straining the definition of “peer to peer”. Nice words from the chancellor do not guarantee smooth sailing.
여전히, p2p대출은 까다로운 사업이다. 업계 자체가 워낙 얼마 안됐기 때문에 침체를 견뎌보지 않았다. 새로운 고객을 얻기에 비용이 많이 들어간다: 2015년에 Funding Circle은 매출의 약 60% 넘게 지출했다. (그때 이후로 40%까지 비중을 줄였다). 규제당국들의 관심도 높아졌다. Funding Circle의 라이벌인 미국의 Lending Club은 숨겨진 비용을 부과한 혐의에 대해 규제당국에 기소를 받았다. 영국 금융감독청은 일반 개인투자자들의 p2p대출을 금지하는 방안에 대해 검토하고 있다. 전문투자자 혹은 자산가들에게만 제한하여 p2p의 정의를 압박하려 한다. 수상의 칭찬이 손쉬운 항해를 보장하지는 않는다.
Comments
Post a Comment