[Translated, TE Article] The coffee cart’s view - Sep 12th 2018

https://eoesociety.blogspot.com/2018/09/translated-te-article-coffee-carts-view.html

https://www.economist.com/briefing/2018/09/06/lehman-ten-years-on-more-has-changed-than-meets-the-eye

The coffee cart’s view
커피 카트의 시선

Lehman ten years on: more has changed than meets the eye
리만 이후 10년: 눈에 보이는 것보다 많은 것들이 변했다.

But is the restructured financial sector safe?
하지만, 구조조정된 금융섹터가 안전할까?

Print edition | Briefing / Sep 6th 2018| NEW YORK

MASOOD, who uses no other name, is the proprietor of the Express Café coffee cart that sits outside 745 Seventh Avenue in midtown Manhattan.
다른 이름을 사용하지 않는, MASOOD는 미드타운 맨하튼에 745-7가 밖에 위치한 Express Café 커피 카트 소유주다.
He thus had a front-row seat for the global financial crisis.
그래서 그는 국제금융위기를 제일 앞줄에서 볼 수 있었다.
In 1998 he was selling his wares to the workers at the building site where a new 32-floor building for Morgan Stanley was going up.
1998년, 모간 스탠리의 32층 신축 빌딩이 올라갈 있던 구역의 근로자들에게 상품을 팔고 있었다.
In 2001 he greeted the employees of Lehman Brothers, whose downtown headquarters had been damaged and polluted by the attacks of September 11th; having been working shifts in a nearby hotel, they were delighted to move into the building Morgan Stanley had ceded to them.
2001년, 다운타운의 본부가 9/11 테러로 데미지를 입고 오염된 리만브라더사의 직원에게 인사를 했다. 근처의 호텔에서 일하던 그들은 모건스탠리가 양도한 건물에 기쁜 마음으로 입주했다.
He was there on September 15th 2008 when Lehman’s employees filed out with soon-to-be-iconic cardboard boxes.
2008년 9월 15일 리만브라더스의 직원들이 곧 유명해진 판지상자와 함께 열을지나 나갈 때 그는 거기 있었다.
And he was there in the days that followed, when many of them came back, some with the same boxes, to work on cleaning up the mess under the auspices of Barclays.
그 다음날 그들 중 많은 수가, 그들 중 일부는 같은 박스와 함께, 바클레이스의 후원 하에 어지러진 것들을 치우기 위해 돌아온 그 다음날에도 그는 거기 있었다.

The fall of Lehman was not the beginning of the global financial crisis, nor the moment when risks were highest: that came in the days and weeks that followed, as more and more institutions started to teeter.
리만브라더스의 몰락은 국제금융위기의 시작이나 위험이 가장 높았던 순간도 아니다: 그러한 순간들은 점점 더 많은 기관들이 불안정해지면서 몇일 수 몇 주후 찾아왔다.
But it was the point at which the previously unthinkable became real.
하지만 그것은 전에는 생각할수 없었던 것들이 실제가 되던 순간이었다.
A big bank with a portfolio of dodgy securities that dwarfed its capital could no longer fund itself—and it was allowed to fail.
자본을 급감시켰던 부실 증권들로 포트폴리오를 갖고 있든 큰 은행은 더이상 자금조달을 진행할 수 없었고, 파산했다.
The world’s credit markets froze with fear.
전세계의 신용시장은 공포로 얼어붙었다.
A complete collapse of the financial system seemed plausible, and with it a global depression much deep
er than the parlous recession which actually followed.
금융시스템의 완전한 붕괴가 가능한 것으로 보였고, 실제로 뒤따랐던 불안전한 침체보다도 더 깊은 국제 경기 불경기가 찾아왔다. 
But in many ways the past ten years have seen little change at 745—though Masood points out that the strangely glitzy zipper of display screens that runs across the building’s façade has gone from Lehman green to Barclays blue.
하지만 745번가는 다양한 측면에서 지난 10년 동안 거의 변한 것은 없는 것으로 보인다-Masood는 리만의 초록색에서 바클레이의 파란색으로 변화한 건물 앞 면을 가로지르는 이상하도록 현란한 디스플레이 스크린을 지목하기는 했다.
The sky did not fall in.
하늘은 무너지지 않았다.
Nor has the sustained rebound in prices which is now setting record stockmarket highs produced the sort of investment-banking buzz that it would have in decades past.
증권시장이 현재는 최고치를 경신하고 있지만, 지속되는 가격반등이 지난 십년간 투자은행의 활기 같은 것들을 만들어내지도 못했다.
The excitement has shifted elsewhere: in finance, from banks like Lehman to private-equity firms, algorithmic traders and cheap, automated exchange-traded funds; in business, from finance to technology.
흥분은 다른 곳으로 옮겨갔다, 리반과 같은 은행에서 사모투자회사, 알고리즘 트레이더, 값싸고 자동화된 etf, 사업분야에서는 금융에서 기술로 옮겨갔다.
Masood misses the animal spirits. “Lehman”, Masood recalls wistfully, “was good days. They didn’t care about spending—they bought what they want.
Masood 는 야성을 그리워한다. "리만은 좋은 시절이었다. 리만은 돈쓰는걸 신경쓰지 않았다. 사고 싶은 것을 샀다."라고 아쉬워하며 회상한다. 

Banking may have lost its buzz, but much looks the same as it ever did (see chart 1).
은행업은 활기를 잃었을 수도 있다. 하지만 많은 것들이 전과 같아 보인다.
Back in 2007, the five leading institutions in terms of global investment-banking revenue received 32.6% of all revenues in the sector, according to Dealogic, which tracks such matters.
이러한 문제를 추적하는 Dealogic 2007년에, 전세계 투자은행 매출측면에서 탑5기관들은 IB섹터의 32.6%를 차지했다.
That is precisely the same share they get today, though one of the old big five, UBS of Switzerland, has been replaced by Bank of America Merrill Lynch.
오늘날에도 이러한 비중은 정확하게 동일하다. 구 top5 중 하나인 스위스의 UBS는 Bank of America Merrill Lynch로 대체되었지만 말이다.

In commercial banking, the five largest participants in America are the same today as they were 11 years ago.
상업은행 섹터에서, 미국의 가장 큰 시장참여자들은 11년 전과 변화가 없다.
There were more casualties in the industry’s lower tiers: in America, Bear Stearns, Washington Mutual, Wachovia, and Countrywide.
아래 티어에는 더 많은 사상자들이 있다. 미국에는 Bear Sterns, Washington Mutual Wachovia, 그리고 Coutnrywide가 있다.
In Europe, Britain’s HBOS and Germany’s Dresdner were absorbed, respectively, by Lloyds and Commerzbank.
유럽에는 영국의 HBOS와 독일의 Dresdner가 각각 Lloyds와 Commerzbank에 흡수합병됐다.

Many more large institutions were kept going through bail-outs—most notably the vast recapitalisation authorised by the Troubled Asset Relief Programme in America—or, in the case of RBS and AIG, outright nationalisations.
더 많은 수의 거대기관들이 구제금융을 통과하여 살아남있다—특히 미국의 부실 자산 구제 프로그램에 의해 승인된 대규모 자본재편이 두드러졌다—혹은 RBS와 AIG의 사례에서 처럼 전면적인 국유화로 말이다.
Lots of small banks were consolidated.
많은 소규모 은행들은 합병됐다.
In Spain 55 of them have been clumped together into just a dozen or so.
스페인에서 55개의 은행이 10d여개로 통합됐다.
As a result the biggest banks have got bigger; in both Europe and America the percentage of assets held by the biggest five has increased.
결과적으로 큰 은행들은 더욱 비대해졌다: 유럽과 미국에서 big5가 보유한 자산의 비중은 증가했다. 
Relatively, the banks have not done so well; the banks’ share of S&P 500 market capitalisation has declined from 10% to 6%.
상대적으로, 은행들은 잘해오지 않았다: S&P 시총은 10%에서 6%로 감소했다.
But a notable aspect of the decennial anniversary is that the clouds may, finally, be lifting.
하지만 10주년 기념일의 두드러진 측면은 구름이, 마침내, 거칠 수 있다라는 점이다.
Genuinely strong results from resurgent American banks, especially Morgan Stanley, suggest decent returns have become feasible.
부활한 미국 은행들, 특히, Morgan Stanley로부터 실질적으로 건실한 실적이 나와 괜찮은 수익이 가능할 것으로 보인다.
Jamie Dimon, chief executive of JPMorgan Chase, has gone so far as to say that a “golden age” of banking beckons.
JPMorgan Chase의 대표이사인 Jamie Dimon은 은행업계의 황금기가 도래하고 있다고 하긴 멀었다고 언급했다.
Profits are beginning to improve, economies are expanding, credit quality is good, regulation is ebbing.
수익은 개선되기 시작했고, 경제는 확장하고 있고, 신용상태가 좋고, 규제가 줄고 있다.

Even Europe’s banks, so slow to put the crisis behind them, are finally looking to the future.
심지어 금융위기를 잊어버리기에 많은 시간이 걸렸던 유럽은행들도 마침내 미래를 기대하고 있다.
In August Jes Staley, the boss of Barclays, reported one of the bank’s “first clean quarters” in years, free of write-downs and fines.
8월에는 Barclays의 수장인 Jes Staley이 몇년만에 상각과 벌금이 없는 '최초의 깨끗한 분기'를 보고했다.
The salaries for high-ups remain phenomenal.
고위직책자들의 임금수준은 여전히 경이적이다.
In 2017, AIG’s new boss, Brian Duperreault, was paid $43m, Mr Dimon $29.5m, Goldman Sachs’s Lloyd Blankfein $24m and Bank of America’s Brian Moynihan $23m.
2017년 AIG의 새로운 수장, Brian Duperreault는 4천3백만 달러를 받았고, Mr Dimon $2천9백5십만 달러, 골드만삭스의 Lloyd Blankfein은 $2천4백만 달러, Bank of America의 Brian Moynihan 2천3백만 달러를 받았다. 

In other parts of finance the sense of stasis is yet more striking.
금융섹터의 다른 분야에서, 정체에 대한 감각이 더 두드러진다.
Credit-rating agencies provided sweeping and unfounded endorsements of the mortgage-related securities that turned out to be toxically risky, thus allowing fuel for the great conflagration to build up unheeded.
신용평가사는 전면적으로 근거 없이 치명적으로 위험해질 수 있는 모기지관련 증권을 승인해줌으로써 대화재를 일으킬 수 있는 연료를 주의 없이 제공하게 됐다.
This led to calls for heads to roll, more competition and a new regulatory structure.
경쟁 심화와 새로운 규제체계의 도입을 취소하라는 요청으로 이어졌다.
The most recent update from the Securities & Exchange Commission, though, published in December 2017, shows that the industry’s three main firms, Moody’s, Standard & Poor’s and Fitch, still accounted for 96.4% of all ratings.
2017년 12월에 발표된 SEC의 최신 보고서에 따르면 업계 Big3인 Moody's, Standard & Poors, 그리고, Fitch가 여전히신용평가업무의 96.4%를 차지한다.

Perhaps the most remarkable non-change is in the market where the crisis was centred: American mortgages.
가장 두드러진 비변화/정체는 위기의 중심지였던 시장이다. 미국 모기지 시장말이다.
In the years leading up to the crisis, fed by unsupportable credit, home ownership rose sharply, from 64% to 69% of households.
금융위기 전 몇 년 동안 담보되지 않은 신용이 채워지면서, 주택소유는 가계수의 64%에서 65%로 급격히 증가했다.
Prices shot up, too.
가격 또한 급속히 올랐다.
This suited the people selling the mortgages, the people buying them, the people hiding the risks in securities and the politicians who wanted people who could not really afford houses to be able to buy them anyway.
이는 모기지를 판매하는 사람들, 모기지를 사는 사람들, 증권상품에 이러한 위험을 숨기는 사람들, 그리고 집을 구매할 수 없는 사람들이 어떻게든 집을 구매할 수 있기를 원하는 정치인들에는 좋은 상황이었다.

Automatic for the people
국민을 위한 자동화
Once the crisis hit, according to an estimate by the St Louis Fed, 9m homeowners in America were forced from their homes, about 10% to 15% of the total.
St Louis 연준에 추산에 따르면, 금융위기가 찾아 온 후, 총 10%에서 15% 가량의 900만 미국의 주택소유자가 집에서 쫓겨나야 했다.
The impact on housing markets was particularly vivid in southern Florida, with Las Vegas and southern California having some claim to a similar experience.
주택시장에 대한 영향력은 비슷한 경험이라고 주장하는 southern California 및 Las Vegas와  함께, southern Florida에서 특히 두드러졌다.
Between 2008 and 2011 the price of an apartment in Miami fell almost by half, from $3,720 a square metre ($346 a square foot) to $1,830.
2008년부터 2011년까지 Miami에 아파트 값은 제곱미터 당 $3,720에서 (피트당 $346) $1,830까지 절반 가량 하락했다.
The tide eventually turned.
흐름은 결과적으로 바뀌었다.
Of the 55 banks operating in Miami-Dade county in 2008, only 28 are still standing.
2008년 Miami-Dade 카운티에서 영업하는 55개의 은행 중 28개만이 아직까지 남아있다.
But on the land behind Grove Bank and Trust, the oldest of them, there are two brand-new luxury towers designed by Rem Koolhaas, a famous architect.
그중 가장 업력이 오래된, Grove Bank and Trust 뒤의 땅에, 유명건축가인 Rem Koolhaas가 설계한 두 개의 신상 럭셔리 타워가 있다.
Flats in the towers sell for more per square metre than anyone in Miami paid before 2008.
2008년 전 Miami에서 팔린 제곱미터당 가격보다 더 높게 타워의 아파트가 팔린다.
If many of those who lost their homes have not been able to buy new ones, nationwide the amount of equity in homes has recovered.
집을 잃은 사람들 중 많은 수가 새로운 집을 살 수 없었다면, 전국적으로 주택에 대한 순자본은 수준이 회복했을 것이다. 



The worst excesses of that market—“no-doc” mortgages, fraud, flipping and credit stuffed down the throats of any borrower with a pulse—have largely disappeared.
이 시장의 최악의 과잉—"no-doc" 모기지, 사기, flipping, 신용이 여력이 있는 모든 대출자에게 채워졌다—은 대체로 없어졌다.
But the “government-sponsored enterprises”, Fannie Mae and Freddie Mac, which operate as conduits between mortgage firms and the capital markets, are still very much in evidence.
하지만, 모기지회사와 자본시장을 이어주는 중개자 역할을 하는 "정부-지원 기관"인, Fannie Mae와 Freddie Mac은 여전히 매우 눈에 띈다.
Both were nationalised the week before the fall of Lehman, their capital far too low to cover the risky assets on their balance-sheets.
두 개 기관 모두 리만의 몰락 전 주에 국영화되었고, 위험자산을 커버하기에는 대차대조표상 자본금이 너무 작았다.
There had been talk of unwinding them, or privatising them, or dissolving them.
백지화하거나, 사유화하거나, 청산하는 것에 대한 논의가 있었다.
Instead, the allegedly temporary “conservatorship” that began in September 2008 continues, with no end in sight.

대신에 2008년 9월에 시작된 임시의 "보호인제도(conservatorship)" 이 끝이 보이지 않을 정도로 지속되고 있다.


If the landscape looks similar, and the prospects brighter, the changes to the financial system have been wrenching, nonetheless.
만약 환경이 유사해보이고, 전망이 더 긍적적으로 보인다면, 그럼에도 불구하고 금융시스템에 대한 변화는 고통스러웠을 것이다.
Two areas stand out: the balance-sheets, funding and business models of the banks themselves; and the increased clout of the regulators.
두가지 영역이 눈에 띈다: 은행 자체의 재무제표, 자금조달 및 비즈니스 모델; 그리고 규제당국의 영향력 증가다.


Core tier-one capital, a gauge of the equity that banks use to fund themselves, has gone up a lot.
은행이 자체 자금조달에 사용하는 자본금의 척도인, Tier 1 기본자본이 많이 증가했다.
Measured as a percentage of risk-weighted assets, it has risen by roughly two-thirds in the euro zone (from 8.8% to 14.7%) and by roughly a third in America, from 9.8% to 12.9%.
위험 가중 자산의 퍼센티지로 측정해보면, 유로존에서 대략 3분의 2만큼이 상승했다. (8.8%에서 14.7%로) 그리고 미국은 9.8%에서 12.9%로 3분의 1 상승했다.
As a result, returns on equity have fallen, and thus profitability.
결과적으로 ROE는 떨어지고, 수익성도 감소했다.


How banks fund themselves, a process that is good when dull and deadly when interesting, was utterly fascinating during the crisis.
따분할 때는 좋고, 흥미로울때는 치명적인 은행의 자체 자본조달 방식은 금융위기시에는 완전 흥미로웠다.
Credit markets ground to a halt.
신용시장은 서서히 멈췄다.
A decade later things are reassuringly dull.
10년 후 지금은 안심될 정도로 따분하다.
Banks in Europe and America tracked by the Bank for International Settlements (BIS) have substantially increased their deposits, a particularly stable funding option (see chart 2).
BIS가 추적하는 북미/유럽의 은행은 안정된 자금조달 옵션인 예금을 대체로 늘렸다. (차트2 참조)
They have sufficient amounts on hand, unlike a decade ago, to fully cover lending.
10년전과 다르게 은행들은 대출을 완전히 커버하기에 충분한 양을 지니고 있다.
Europe’s banks, which binged on dollar funding in the run-up to the crisis and quickly came to regret it, have retrenched.
금융위기 전 달러 자금조달을 흥청망청 사용했고 재빠르게 이를 후회했던 유럽의 은행들은 재정을 긴축해왔다.
Overseas claims held by the continent’s banks fell by 40% between 2007 and 2016, according to the BIS.
BIS에 따르면, 2007년부터 2016까지 유럽대륙의 은행들의 해외청구 40%만큼 줄었다고 한다.
European investment banks, in particular, have lost a lot of ground compared with their American competitors.
유럽의 투자은행들은 특히 미국의 경쟁사들에 비교해서 많은 기반을 잃었다.

When capital is a constraint and funding is more expensive, bank bosses behave differently.
자본이 제약요소이고 자금조달 비요이 비싸질때, 은행의 수장들은 다른 행동양상을 보인다.
Highly leveraged and volatile businesses, notably trading, have declined by a lot—and in many institutions they have not been replaced.
레버리지와 변동성이 높은 사업, 특히 트레이딩은 많이 감소했다—그리고 많은 기관에서 이러한 사업들이 대체되지 않았다.
Areas that have been encouraged, such as wealth management, require little capital and produce adequate returns.
자산관리와 같이 장려되는 분야는 적은 자본을 요구하고 적정한 수익을 낸다.
That suits the new era.
이는 새로운 시대에 적합하다.
But it cannot approach the pre-crisis peaks of profitability.
하지만 위기 전 수익의 최고점에는 다가갈 수 없다.
In 2005-06 euro-area banks were delivering returns on investment of 10.7%; in 2015-16 they were just 4.4%.
2005년부터 2006년까지 유럽지역 은행들은 10.7%의 ROE를 냈지만, 2015년부터 2016년까지는 4.4%였다. 

As a result, banks have become more cost-conscious.
결과적으로 은행은 좀 더 원가를 의식하게됐다.
There have been cuts in staff across the board (see chart 3); at Bank of America by a third, at Citigroup by 44%, and at Barclays by half.
이사회의 인원감축도 있어왔다. Bank of America는 3분의 1, Citigroup은 44%, Barclays는 절반을 감축했다.
If you want in-house baristas, go to the Bay Area tech giants; JPMorgan Chase provides its staff with access to coffee by leasing space to Starbucks.
만약 in-house 바리스타를 원한다면 Bay Area (Sanfransico 만안 지역)의 거대 테크 기업에 가야 한다. JPMorgan Chase는 스타벅스에 공간을 임대해줌으로써 직원들에게 커피를 제공해준다. 


More quietly, the chastened banks have been outsourcing large parts of their operations.
좀 더 얌전하게, 온순해진 은행들은 운영의 큰 부분을 아웃소싱으로 맡겨왔다.
Not all that long ago, a common refrain by clever consultants was that banking would endure but banks would not, says Douglas Merrill, head of Zest Finance, a credit-evaluation startup.
신용평가 스타트업인 Zest Finace의 수장, Douglas Merrill에 따르면, 그렇게 오래되지 않은 시기에, 똑똑한 컨설턴트들의 공통된 언급은 은행업은 견딜 수 있지만, 은행들은 아니다였다.
The industry, it was confidently predicted, would be upended by smart, agile “fintech” operators.
자신있게 예측됐던 것은 은행업이 스마트하고 민첩한 "핀테크" 운영자들에게 뒤집힐 것이라는 것이다.
The sole company to use technology to gain leadership in a banking business, though, was Quicken Loans, which has become America’s largest home lender.
하지만 은행업에서 리더쉽을 얻기 위해 기술을 사용한 유일한 업체는 Quicken Loans이다. Quicken Loans는 미국의 최대 주택 대출자 이다.
This had as much to do with its superb pre-existing customer-service operation as with the deft technology built around it.
CS 운영 관련 구축된 재빠른 기술과 같이 대단히 훌륭한 기존의 CS운영과 큰 관련이 있다.


Some startups have changed their business models from competing with banks to supplying them.
일부 스타트업들은 비즈니스모델을 은행과의 경쟁에서 은행에게 공급하는것 으로 전환했다.
Zest, for example, initially intended to use its software to build a loan portfolio.
예를 들어, Zest는 초기에 대출 포트폴리오를 구축하기 위한 소프트웨어를 사용하기를 의도했다.
Now it licenses its credit-analytics to financial institutions.
현재는 금융기관 대상으로 신용분석툴을 라이센스 해준다.
Three companies with no public name recognition, Jack Henry & Associates, Fiserv and FIS, handle data processing and mobile-banking software for thousands of financial institutions.
대중에 이름이 알려지지 않은, Jack Henry & Associates, Fiserv 와 FIS, 세 개사는 몇 천개의 금융기관을 위한 데이터 처리 및 모바일 뱅킹 소프트웨어를 다룬다.
Banking operations have consolidated a good bit more than the banks themselves have.
은행 운영은 은행 자체가 가진 것 보다 훨씬 많은 것들을 합병했다. 
Cultures have changed, too.
문화도 바뀌었다.
Lehman was driven, in the end fatally so, by employees who were encouraged to take initiative and create opportunities—an approach that worked well in equities but failed disastrously in the fixed-income business, which collapsed under the weight of bad property-related debt.
Lehman은 솔선해서 기회를 만든 직원들에 의해 처참하게 망가졌다—equities에는 잘 적용됐지만, 채권시장에서는 끔찍하게 실패했고, 부실자산 대출의 무게를 못이겨 무너졌다.
The new managerial order for every bank is less free-spirited, with tight controls and, too often, dispiriting bureaucracy.
모든 은행에 대한 새로운 관리 질서는 더 강한 통제와 너무 자주 낙담스러운 관료제와 함게 덜 자유로운 사고방식으로 바뀌었다. 


As the banks have pulled back, more credit has been coming from outside the banking system.
은행들이 철수하는 동안, 은행 시스템 외부에서 더 많은 신용이 공급됐다.
That carries its own risk, but may be more resilient to runs.
이는 자체적인 위험을 갖고 있으나,
Issuance of long-term corporate bonds has been consistently strong since the crisis.
위기 이후 지금까지 장기 회사채 발행은 꾸준히 강세였다.
Private-equity firms have entered the lending business, with assets under management up from nothing in 2006 to $200bn, according to Preqin, a research firm.
리서치회사 Preqin에 따르면 PE들이 대출사업에 뛰어들면서 2006년 무에서 현재는 $2천억 AUM을 갖고 있다.
That is less than 1% of banking assets, but in the markets most targeted, notably smaller and heavily leveraged businesses, it probably represents a lot more.
이는 은행 자산의 1% 이하이지만, 대체로 집중적이고, 상대적으로 현저히 소규모이고, 레버리지가 높은 사업의 시장에서 대체로 더 많은 부분을 보여준다.

What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained.
2008년 이후 은행들이 으스대면서 잃었던 것들을 규제당국들은, 특히 미국에서는, 얻었다.
This is the second big change: a new and intrusive regulatory structure.
이것이 두번째 큰 변화이다: 새롭고 거슬리는 규제체계이다.
The Federal Reserve is the one institution that emerged from the crisis with more authority and little damage; its power as a single and powerful regulator is one of the reasons that American banks did better quicker than European ones—especially in recapitalising.
연준은 금융위기 속에서 더 권위를 갖게 됬고 피해를 입은 것은 거의 없다. 유일하고 강력한 규제당국으로서의 연준의 힘이야 말로 미국의 은행들이 유럽은행들보다 더 빠르고 잘 했던 이유 중 하나다—특히, 자본 재구성에서 말이다.


The Fed has increased the number of people in supervision and regulation from 3,000 to 4,800, the tip of a massive expansion in oversight.
연준은 감독 및 규제 영역에서의 인원을 3000명에서 4800명으로 늘렸고, 이는 관리감독에서의 대규모 증대의 일부일 뿐이다.
It is often claimed that the financial system itself is made safer by the Fed’s annual “stress tests”, which are meant to assess banks’ resilience to shocks and which provide gainful employment to battalions of mathematical modellers at the central bank.
금융시스템 자체는 충격에 대한 은행의 회복력을 평가하기 위한 연준의 연간 "stress test"에 의해 안정화되었지만,  중앙은행에 수학적 모형 제작자들에게 돈벌이가 되는 일자리를 제공했다고 자주 주장되기도 한다.
It is also said that a new philosophy of “forward-looking” supervision can take into account what might unfold, rather than merely providing a static measure of a bank’s position based on data that, by the time it is reported, are already out of date.
"미래에 대비하는" 감독관리에 대한 새로운 철학은 보고되는 순간에 이미 시의성이 떨어지는 데이터에 기반하여 은행의 포지션에 대한 정적인 측정을 단순히 제공하는 것보다는 무엇이 발생할 수 있는지에 대한 고려를 할 수 있다고 한다.



Not everyone is reassured.
모든 사람들이 안심하고 있는 것은 아니다.
John Allison, a former chief executive of BB&T, a large regional bank, and a board member at the Cato Institute, a libertarian think-tank, says the sorts of models the Fed uses have four problems:
큰 규모의 지역 은행인 BB&T의 전 대표이사이자 자유주의 think-tank인 Cato 연구회의 이사회 멤버인, John Allison은 연준이 사용한느 모델의 종류는 네가지 문제점을 갖고 있다고 지적한다:
their methods miss outlying risks;
연준의 모델은 변경의 위험을 놓치게 돼있다;
they rely on historical data and thus often miss changes (an example being pre-crisis changes to bank-capital requirements by regulators favouring the kind of home loans that soured);
과거 데이터에 의존하기 때문에 자주 변화를 놓친다. (부실화된 주택대출 종류를 선호하는 규제당국의 은행자본요구 수준에 대한 금융위기 전의 변화를 예로 들 수 있다)
they force different institutions to take similar positions, aggravating overall risk;
이러한 모델들은 유사한 포지션을 취하도록 강제하여 전체적인 위험을 악화시킨다.
and they do not work well with small, idiosyncratic kinds of loans—meaning those for small businesses, a clientele that matters.
소규모의 서로 다른 종류의 대출에는 잘 작동하지 않는다—소규모 사업을 하는 고객들이 중요한 고객이다.


In general, the regulatory system that has been assembled in America is complex and opaque. Keefe Bruyette & Woods, a research firm, reckons that over the past decade the 67 large institutions that it monitors paid out $243bn in 219 different fines and settlements—on average 12% of tier-one capital for the 31 American banks and 6% for 36 international ones (see chart 4).
일반적으로 미국에서 조립된 규제 시스템은 복잡하고 이해하기 힘들다. 리서치 회사인 Keefe Bruyette & Woods가 추산하기로, 지난 십년간 67개의 대규모 기관들이 219개의 다른 종류의 벌금과 합의를 위해 2천4백30억 달러를 지불했다고 한다— 평균적으로 31개 미국 은행의 tier 1 자본의 12%이고, 36개 글로벌 은행 자본의 6%이다. (chart 4 참조)
This does not include all of the penalties:
이 숫자가 모든 벌금을 포함한 것은 아니다.
Keefe does not track fines under $100m.
Keefe는 1억 달러 이하 벌금은 추적하지 않았다.
Such numbers now seem so small in these contexts they often fail the relevance tests requiring inclusion in corporate accounts, and are thus invisible to the outside world.
이 문맥에서 이러한 숫자가 현재 작아보이기 때문에 법인계정에 포함을 요구하는적격성 심사를 통과하지 못하고 바깥세상에서는 보이지 않는다.


But though the legal environment has been rich in claims it has been poor when it comes to facts.
하지만 법률적 환경이 소송에서는 풍요로운 반면, 사실에 관해서는 빈곤하다.
Cases have invariably been settled rather than going to trial.
소송은 재판으로 가기 보다는 변함없이 합의로 끝난다.
Why fines have been the size they have been, and what exactly each is a penalty for, has often been left unclear.
왜 벌금이 그러한 규모였는지, 각각의 벌금이 무었때문이었는지는 밝혀지지 않았다.
Banks defended settling by saying they had no choice—merely going to court would lose them their licences to operate.
은행들은 선택사항이 없다고 말하면서 본인들을 방어한다—단순히 재판장으로 가버리면 은행업 라이센스를 잃을 것이다.
Individuals justified the opposite approach with a similar logic—anything short of total exoneration would end their careers.
개인들은 유사한 논리로 반대적으로 접근하는 것을 정당화한다—완전한 면죄가 아니라면 직업을 잃게 될 것이다.
With rare exceptions, when defendants fought back, prosecutors either backed down or lost.
드물게 예외적인 상황에서 피고가 맞선다면, 기소자는 후퇴하거나 패배했다. 
The new dispensation also puts ever-greater authority in the hands of the political appointees in charge of regulatory agencies.
새로운 특별사면 또한 규제기고나을 책임지는 정무관의 손에 더욱더 강력한 권위가 주어지게 했다.
This means the institutions will inevitably be more politicised—an outcome many who initially supported these innovations have come to regret since the change in administration.
이는 기관들이 필연적으로 좀 더 정치적으로 될 수 밖에 없다는 것을 의미한다—이러한 혁신을 처음에 지지 했던 많은 사람들이 정부가 바뀐 이후로 후회하게된 결과다.
Nowhere is this more true than in housing finance.
주택금융보다 이 같은 말이 진리인곳은 없다.
Fannie and Freddie have been granted the right to issue loans on the basis of down-payments as low as 3% and debt-to-income ratios of up to 50%.
Fannie와 Freddie는 보증금의 3%, 그리고 DTI 비율 50%까지 대출을 할 권리를 받았다.
The sharpest increases in recent housing prices have been in low-cost homes, 84% of which are guaranteed by those two institutions and the Federal Housing Administration, which provides insurance.
최근 주택가격이 가장 가파른 상승은 저비용 주택에서 일어났다. 이들 중 84%는 두개의 기관과 Federal Housing Administration에서 보증된다. 


That”, says Peter Wallison of the American Enterprise Institute, a think-tank, “is a time bomb”—the resurrection of a system of poorly supported mortgages that could prompt another crunch, though not as severe as the one in 2008.
 think-tank인, American Enterprise Institute의 Peter Wallison은 "그것은 시한폭탄이다."이라고 말했다—2008년의 위기보다 심각하지 않더라도 또다른 위기를 촉진시키길 수 있는 부실하게 보증된 모기지 시스템의 부활이다.
Even for those who believe that the regulatory expansion has worked well, there is the risk that market participants now believe that if conditions sour, another successful bail-out will be forthcoming, thus producing tolerance, if only quietly, for excessive risks.
규제의 확장이 잘 작동해왔다고 믿는 사람들에게도 상황이 아좋아진다면 또다른 성공적인 구제금융이 다가올 것이고, 추가적인 위험에 대해, 얌전하다면, 관용이 생길거이라 이제 믿게되는 리스크가 있다.
Provisions included in the new rules that prohibit the bail-out of individual institutions were designed to blunt just this sort of expectation.
각각의 기관들에 대한 구제금융을 금지하는 새로운 규제에 포함된 조항들은 이러한 종류의 기대를 막기 위해 고안됏다.
But this limitation, among others, is under attack by many of the individuals who were involved in Lehman’s demise a decade ago on the ground that, in an emergency, all tools should be available.
하지만 다른 것들 사이에서 이러한 제한은 긴급 상황에서 모든 수단들이 이용가능해야 한다는 근거로 10년 전 리만의 몰락에 연루됐던 많은 개인들에 의해 공격을 받고 있다. 

Such concerns may be excessive.
이러한 우려는 과잉일 수 있다.
What the crisis showed is that, in a pinch, authority can expand.
금융위기가 보여준 것은 비상시에 규제당국이 확장될 수 있다는 것이다.
More difficult is taking the heat out of problems before they boil over.
끌어넘치기 전에 문제의 열기를 빼내는 것이 더 어렵다.
If it is time to believe the crisis that began in 2008 has really ended, it is past time to wonder how the new conditions which have come about in its wake could contribute to the one that comes next.
만약 2008년에 시작된 위기가 이제 정말 끝나다고 믿을 순간이라면, 어떻게 이후에 찾아온 새로운 조건들이 다음에 올 위기에 기여할지에 대해 생각하는 것은 끝났어야 한다.


Until then, Masood will continue to caffeinate the remaining bankers of 745.
그때까지, Masood는 745가의 남아있는 은행원들에게 카페인을 공급할 것이다.
They are, he says, better than the construction workers who put up the building in the first place, and tended to bring their own food to work.
그에 따르면 은행원들은 우선 건물을 올리고 일터로 음식을 가져가는 건설노동자보다 낫다고 말한다.
But nothing could replace the glory years before 2008.
하지만 2008년 이전의 영광에 시간을 대체할 수 있는 것은 없다.
Masood got great tips—including, once, a cheque for $10,000, to take his family on holiday.
Masood는 대단히 많이 팁을 받았었다—한만불짜리 수표를 휴일에 집에 가젹가기도 했다.
He returned it, saying he could not accept so much that he had not earned;
그가 벌지 않은 것을 받을 수는 없다고 말하며 돌려줬었다.
his would-be benefactor said he understood the sentiment.
그의 후원 희망자는 그가 정서를 이해했다고 말했다.
If such understanding ever spreads, it would be no bad thing.
이러한 이해가 퍼지면, 그것은 나쁜 것이 아닐 것이다.


https://eoesociety.blogspot.com/2018/09/translated-te-article-coffee-carts-view.html

Comments