Oct 26 2017 Special Report 7 - Delivering the goods - Logistics need a shake-up - Surging demand requires new distribution methods - Economist

https://www.economist.com/news/special-report/21730540-surging-demand-requires-new-distribution-methods-logistics-need-shake-up

SPECIAL REPORT - Delivering the goods - Logistics need a shake-up - Surging demand requires new distribution methods (Oct 26th 2017)
물건을 배송하는 것 - 물류는 개편이 필요하다 - 수요증가는 새로운 유통 방법을 요구한다.


1.
YANG MING IS standing beside his red electric tricycle in a courtyard in Beijing.
양밍은 베이징의 마당에 있는 그의 빨깐 전기 세발자전거 옆에 서있다.
A former factory worker from an industrial town outside the capital, he and dozens of other men are awaiting the arrival of a lorry.
수도 밖의 산업화된 마을 출신이 전 공장근로자인 그와 수십명의 다른 남자들은 트럭의 도작을 기다리고 있다.
As it pulls in from JD’s warehouse, the men form an assembly line to unload boxes.
트럭이 JD의 물류 창고에 멈춰서면서, 이 남자들은 박스들을 내리기 위한 조립라인을 형성한다.
They reload the packages to their tricycles and are off, weaving through the traffic.
이들은 상자들을 자신의 삼륜오토바이에 싣고, 도로의 차 사이로 비틀거리며 나아간다.
JD has about 400 such delivery stations in Beijing alone.
JD는 베이징에만 약 400개의 이와같은 배송 스테이션을 갖고 있다.
Across the country, 2.5m couriers are at the ready to shuttle packages to their final destinations.
전국에 2백50만명의 배달원들이 최종배송지에 패키지를 가져다주기 위한 준비가 되어있다.
When he first started several years ago Mr Yang made about 80 deliveries a day. Now the number is closer to 130 and still rising.
양이 몇년전에 이일을 시작했을때, 하루에 80개의 배송을 했다. 지금은 130에 가까워졌고, 여전히 증가하고 있다.

2.
To a consumer, e-commerce’s rapid delivery seems like magic: a few clicks, and within an hour or two a package can land on your doorstep.
소비자들에게 전자상거래의 신속한 배송은 마법처럼 보인다: 몇번의 클릭 그리고 한두시간 안에 패키지가 문앞에 도착할 수 있다.
Behind this, however, lies an enormous amount of investment, engineering and hard work as firms face ever-rising expectations of fast, cheap delivery.
하지만 이러한 것에 이면에는, 엄청난 규모의 투자, 엔지니어링, 그리고 노력이 숨어 있고, 이것은 기업들이 빠르고, 저렴한 배송에 대한 어느때보다도 더 높아진 기대감을 마주하고 있기 때문이다.
Delivery networks are likely to be strained as the volume of parcels grows.
배송 네트워크는 배송품의 물량이 증가함에 따라 한계에 이르고 있다.
That is spurring new experiments in logistics, some mundane (picking up parcels in stores) and some apparently mad (Amazon patents for underwater warehouses).
이는 물류, 일부의 일상적인 것(매장에서 배송품을 가져가는 것), 그리고 일부이 확실한 정신나간 것(아마존의 속옷 창고에 대한 전매권)에 대한 새로운 실험을 촉진시키고 있다.

3.
In emerging markets, e-commerce has relied on an army of delivery men with relatively low wages, such as Mr Yang.
개발도상국 시장에서, 전자상거래는 양씨와같이 상대적으로 값싼 배송인력의 무리에 의존해왔다.
In America, points out Christian Wetherbee of Citi, a bank, the United States Postal Service has subsidised the rise of e-commerce by systematically underpricing the cost of parcel deliveries.
시티은행의 크리스찬 웨터비가 지적하듯이, 미국의 우편서비스는 체계적으로 소포 배송의 비용에 낮은 가격을 책정하는 방식으로 전자상거래의 성공에 보조금을 지원해왔다.
Amazon has been a main beneficiary, sorting goods by zip code in big warehouses, then delivering them to post offices to handle the last mile of delivery.
아마존은 주요 수혜자였다. 대규모 창고에서 우편번호로 물품을 분류하고, 운송의 마지막 남은 거리를 처리하기 위해 우체국에 물건을 배송했다.

4.
Both these things look set to change.
이러한 두가지 것들은 바뀔 것으로 보인다.
In America, the postal service owes $34bn in defaulted worker benefits.
미국에서 우편서비스는 파산한 근로자 연금으로 340억 달러의 빚을 지고 있다.
Mail volumes are declining, which means fewer deliveries per stop, and thus even lower efficiency and more financial duress.
우편량은 줄어들고 있고, 이는 우편기지국 당 배송의 감소와, 이로인해 더욱 낮아진 효율성, 그리고 가중된 재무적 부담을 의미한다.
If the post office introduces reforms, as some politicians are now asking, parcel delivery will become more costly.
만약 우체국이 대대적 개편을 도입한다면, 많은 정치인들이 현재 질문하고 있듯이, 소포 배달이 더욱 비싸질 것이다.
Labour costs are rising, too.
임금도 증가하고 있다.
That is no surprise in Japan, where the broader labour market is tight.
일본에서 이는 놀라운 일이 아니다. 일본의 전반적인 노동시장은 어렵다.
But even in China, a shortage may loom: swelling parcel volumes will require 4m express delivery staff by 2020, according to Goldman Sachs.
하지만 중국에서 조차도, 부족이 커질 수 있다: 골드만 삭스에 따르면, 커지는 소포 물량은 2020년까지 4백만명의 고속배송인력을 필요로 할 것이라고 한다.
In September, BEST Inc, a logistics firm backed by Alibaba, had a disappointing initial public offering in New York, in part because investors were anxious about labour costs.
9월, 알리바바의 지원을 받는 유통업체인 BEST inc는 뉴욕에서 실망스러운 IPO결과를 얻엇는데, 일부는 투자자들이 임금비용에 대한 우려를 나타냈기 때문이다.
Pressures on e-commerce companies to deliver cheaply will only rise, yet customers are thinly spread, making it less efficient to deliver to them than to offices or shops.
전자상거래 업체의 저렴한 배송에 대한 압력은 증가하기만 하지만, 고객들은 얇게 퍼져있어서, 사무실 이나 상점보다 고객 개인에게 배송하는 것이 덜 효율적이다.

5.
Another challenge is sorting out how to deliver packages across international borders.
다른 문제는 어떻게 해외로 물품을 배송하는지에 대해 알아내는 것이다.
DHL, which with FedEx and UPS forms a triumvirate of global parcel firms, estimates that 15% of all e-commerce sales already move from one country to another.
FedEX와 UPS와 함께, 전세계 배송업을 주도하는 DHL은 모든 전자상거래 판매의 15%가 이미 서로 다른 국가로 움직인다고 추산한다.
By 2020 it expects that share to exceed 20% as customers seek lower prices and a broader selection.
2020년까지 DHL은 고객들이 더 저렴하고 더 다양한 선택을 추가하면서, 이 비율이 20%를 넘길 것이라고 예상한다.
The big carriers are keen to capture that business.
대규모 운송업체들은 이 사업을 붙잡는데 열성적이다.
In 2014 FedEx bought a company called Bongo that specialises in cross-border deliveries, to help customers with duties and protect them from fraud.
2014년에 FedEx는 해외배송에 특화되어있는 봉고라는 업체를 인수하여 관세 관련 및 사기방지 관련하여 고객들을 지원하려 한다.

6.
E-commerce firms are testing innovations that might help.
전자상거래업체들은 도움되는 혁신을 테스트 중이다.
Cainiao, the logistics network in which Alibaba now owns a majority stake, has built bonded warehouses where foreign manufacturers can store goods, duty-free, within China’s borders, ready to be shipped to consumers.
알리바바가 현재 최대주주로 있는 물류 네트워크인, 카이니아오는 담보가 붙은 물류창고를 세웠는데, 이 물류창고에서는 외국 제조업체가 상품을 중국 국경 안에 관세 없이 저장할 수 있고, 소비자들에게 배송될 수 있도록 준비될 수 있다.
Alibaba wants to build free-trade zones around the world to help small businesses with customs clearance, warehousing and financing.
알리바바는 전세계에 자유무역 구역을 건설하여 소규모 업체들의 통관, 창고저장 및 금융지원 분야에서 지원하고자 한다.

7.
Automation may lower costs. In one of JD’s huge warehouses outside Shanghai, men still operate forklifts, but by the end of the year robots will take over.
자동화는 비용을 줄일 수 있다. 샹하이 밖에 있는 JD의 대규모 물류창고 중 하나에서, 아직도 인부들이 지게차를 운전하지만, 올해 말까지 로봇이 대체하게 될 것이다.
Amazon’s robots already bring packages to warehouse staff.
아마존의 로봇은 이미 물류창고 직원에게 패키지들을 가져다 주고 있다.
The next frontier of warehouse automation is for robots to pick individual items and put them in bags or boxes.
물류창고 자동화의 새로운 경계는 로봇이 개별 아이템들을 뽑아서 가방과 박스에 담는 것이다.
More than 90% of such work is still done by hand.
이러한 작업의 90%는 아직도 수작업으로 이루어진다.
Amazon holds a regular robotics contest for automating the process.
아마존은 이 프로세스를 제동화하기위한 정규 로봇 컨테스트를 개최한다.
Robotic pickers may be more broadly deployed as technology becomes cheaper and labour more expensive.
로봇집게들은 기술이 더욱 저렴해지고 노동력이 더욱 비싸질 수록 더욱 널리 배치될 수있다.

8.
Lowering delivery costs is tricky.
배송비를 낮추는 것은 까다롭다.
What has been achieved so far does help, though it can seem unexciting.
지금까지 성취한 것들은 도움은 됐으나, 흥미롭게 보이진 않는다.
With the aid of machine learning, demand is predicted on the basis of past shopping patterns, weather and other inputs; that information is then used to decide which goods should be stored where.
머신러닝의 도움으로 수요가 과거 쇼핑패턴, 날씨, 그리고 다른 입력변수를 기초로 예측된다; 이 정보는 어떤 상품이 어디에 저장될지 결정하기 위해 사용된다.
Amazon has opened small warehouses where it keeps popular products, so they can be dispatched quickly to impatient shoppers.
아마존은 소규모 물류창고를 개방하였는데, 이 물류창고는 인기많은 상품들을 유지하여 끈기없는 소비자들에게 빨리 배송될 수 있도록 했다.
Companies are also trying to concentrate deliveries by sending goods to central pickup points rather than to customers’ homes.
업체들은 또한 고객의 집보다는 중앙 픽업 지점에 물품을 보내는 방식으로 배송에 집중하려고 애썼다.

9.
Retailers have long used “click and collect” models, though the ease of collecting online orders varies greatly from one shop to another.
소매업체들은 "클릭 그리고 수집" 모델을 오랫동안 사용했는데, 온라인 주문 수집의 용이함은 매장마다 크게 다르다.
Now some stores are becoming hubs for online orders from third parties.
이제 일부 매장은 제3자로부터의 온라인 주문을 위한 허브로 변모하고 있다.
From November FedEx will have package-pickup counters in about 8,000 Walgreens pharmacies across America.
11월부터 FedEx는 미국 전역에 약 8천여개의 월그린스 약국에 물품픽업 카운터를 가질 것이다.
In Japan, both Rakuten, Japan’s leading e-commerce firm, and Amazon deliver packages to convenience stores.
일본의 전자상거래 선도업체인 라쿠텐과 아마존은 일본에서 편의점에 물품을 운송한다.

10.
Look, no hands
The most enticing ideas in logistics involve unmanned delivery.
물류에서 가장 유혹적이 아이디어 중 하나는 무인 배송이다.
Driverless delivery trucks may one day help, and Amazon has patents for flying warehouses and drone-charging stations atop church steeples.
무인 배송 트럭이 언젠가는 도움이 될 수 있고, 아마존은 비행 물류창고, 교회 첨탑 위에 드론 충천소에 대한 특허권을 갖고 있다.
But all such new methods have drawn scepticism.
하지만 이런 모든 방법들에 대한 회의론적인 시각도 있다.
Many drones carry only one parcel, then must recharge.
많은 드론들이 하나의 물품만 배송할 수 있고, 이후에는 충전되어야 한다.
Asked about technological changes that might bring down costs, FedEx’s Mr Smith says, “We don’t see them on the horizon for the last-mile delivery at present.”
비용을 줄일 수 있는 기술적 변화에 대한 질문을 받았을 때, FedEx의 스미스는 "우리는 현재 마지막 거리 배송에 대한 기술적 변화가 곧 일어날 것으로 보진 않는다."라고 대답했다.

11.
Once again, things are moving faster in China.
또 한번, 중국에서는 더욱 빠른 변화가 일어나고 잇다.
Cainiao has developed a waist-high robot called Little G to undertake the final leg of delivery.
카이니아오는 배송의 마지막 부분을 처리하기 위하여 리틀G라고 불리는 허리까지 오는 로봇을 개발했다.
JD is testing something similar in universities.
JD는 미국에서 비슷한 것들을 테스트 하고 있다.
Both companies expect to dispatch autonomous trucks within the next three years.
카이니아오와 JD는 자동화된 트럭을 향후 3년 안에 배치할 것으로 보고 있다.
Wan Lin, president of Cainiao, doubts the economics of drone delivery, but JD is forging ahead.
카이니아오의 사장인, 완린은 드론 배송에 대한 경제성에 대해 의문을 갖고 있지만 JD는 빠른 진전을 보이고 있다.
In four Chinese provinces, drones fly on fixed routes to predetermined landing spots.
중국의 4개의 지방에서, 드론은 예정된 착륙 지점에 대한 고정 경로를 비행한다.
A worker then carries the parcels for the last stretch of the journey.
그 후 사람이 마지막 여정 동안 물건을 배송한다.
JD plans to expand to more provinces and offer more services. One of the drones being tested can carry up to a tonne.
JD는 더 많은 지역으로 확대하고 더 많은 서비스를 제공할 계획을 갖고 있다. 테스트되고 있는 드론들 중에 하나는 1톤까지 운반할 수 있다.

12.
As this experimentation continues, once again the largest players are the most likely to win.
이러한 실험이 계속될수록, 또한번 최강기업이 승리할 가능성이 가장 크다.
They have the cash to pour into new technologies and the volume of sales to reap the benefits from big investments.
이러한 초강대기업은 신기술에 투자할 현금과 대규모 투자로부터 수확을 얻을 수있는 규모의 매출을 갖고 있다.
If America’s postal service were to raise its charges, Mr Wetherbee reckons, Amazon might, perversely, be the one to gain.
만약 미국의 우편서비스가 요금을 인상한다면, 웨터비는 아마존이 얄궂게 이득을 볼수도 있다고 전망했다.
Driven by higher charges, independent sellers that once used the postal service might turn to Amazon to handle their distribution.
요금인상으로 인해 우편서비스를 이용했던 독립 판매상은 유통문제에 대처하기 위해 아마존에게 돌아올 수 있다.
It has more bargaining power with logistics firms like FedEx and UPS and has recently expanded its network of delivery partners, using both regional firms and crowdsourced couriers.
아마존의 Fedex와 UPS같은 물류회사들과의 협상력이 높아졌고, 최근에는 지역업체와 크라우드소싱된 운반회사들을 사용하면서, 배송파트너들의 네트워크를 확장했다.
So Amazon would become even mightier.
그래서 아마존은 오히려 더 강력해질 것이다.

Comments